Because of TegoPi
Давно хотела заняться переводами, например, фанфиков по Johnnies, но тут нарисовался Джин со своей новой песней, и я как переводчик решила дебютировать с неё (критика приветствуется!!! я не профессиональный переводчик, я только учусь :)).
Джин, сцука, настоящая сцука, о чём он поёт!!! Моя забилась в уголок и тихо поскуливает
Первые строчки он шепчет..

Текст песни Jin Akanishi - LOVEJUICE английский вариант:
читать дальше

Мой перевод LOVEJUICE на русский:
читать дальше


@музыка: Jin Akanishi - LOVEJUICE

@темы: переводы, J-pop, Akanishi Jin, тексты песен

Комментарии
12.05.2008 в 15:46

Someday my brains will come
Ладно, поставим фразу так:
"То, что вы увидите, не имеет никакого отношения к тому, что вы услышите!"
Я, конечно, верю, что текст официальный и всё такое... Но только мне кажется, что он поёт что-то совершенно от себя? 0_о Половину слов произносит совершенно по-своему, нэ? :-D
12.05.2008 в 15:56

Because of TegoPi
Половину слов произносит совершенно по-своему, нэ? :-D
Абсолютно по-своему. Акцент у Джина - застрелиться!!! Лично я с первого слова, которое попыталась у него разобрать, спотыкаюсь об его акцент. Напр., везде, где он поёт amazing, мне слышится crazy :hamm:
12.05.2008 в 16:39

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
Kitten* спасибо за перевод! Джин - развратник :inlove:
Каплю этой, черт, жизни...
так же можно сказать - каплю этой чертовой жизни/ или если считать что это просто фраза вставка - Брось это чертову жизнь - в значении, забудь со мной обо всем, детка :eyebrow:
Улыбаясь и придерживая соломенную шляпку
у меня biting переводится как КУСАТЬ, поэтому, может это - покусывая соломинку? *вспоминая почему-то Тома Сойера
Vibing to the beat from the Boze * гомен, не могу даже дословно перевести эти "вибраторы" )
Vibing тут не просто от слова вибрация, а означает - эмоциональное соответствие/гармония с самим собой. :hmm: Но вот что такое Boze?! :thnk:
I'm falling for you
вроде, говорится в значении - я влюбляюсь в тебя.
Её симпатичное, маленькое тело под одеждой
слово frame переводится еще как СРУБ - *воображение у меня очень даже живое - представила девушку-бревно :lol:* вот это действительно смешно :-D
Еще раз - спасибо :dance3:
12.05.2008 в 17:12

Because of TegoPi
Аааа..... ecasolo , какой классный разбор!!! Пасибо :squeeze:

Теперь подробнее :pink::

Каплю этой, черт, жизни... так же можно сказать - каплю этой чертовой жизни
Я как раз выбирала между этими вариантами, выбрала первый, потому что он в самой песне эти слова как-то отдельно друг от друга говорит, поэтому я в перевод вставила запятые

у меня biting переводится как КУСАТЬ, поэтому, может это - покусывая соломинку?
Мм.. у bite много значений. "Покусывая соломинку" звучит лучше. Можно я на это в переводе поправлю?

Vibing to the beat from the Boze * гомен, не могу даже дословно перевести эти "вибраторы" ) Vibing тут не просто от слова вибрация, а означает - эмоциональное соответствие/гармония с самим собой. :hmm: Но вот что такое Boze?! :thnk:
С vibing более менее понятно. Я, правда, думала, это амер., разг. от вибрация, вибрировать и т.д. А вот Boze я не нашла ни в одном словаре

слово frame переводится еще как СРУБ - *воображение у меня очень даже живое - представила девушку-бревно :lol:* вот это действительно смешно :-D
:vict:
12.05.2008 в 17:54

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
какой классный разбор
ого, я думал, меня тут танками закидают (хотел написать тапками, но так даже круче :lol:) :tease2:
Можно я на это в переводе поправлю?
а как же :vo:
Я, правда, думала, это амер., разг. от вибрация, вибрировать и т.д
я тоже - вибрировать/колебаться/просто двигаться/дрожать даже!
вообще, я подумал, эту фразу можно перевести как: Двигаться в ритме/такте чего-то... или что-то вроде. Может, это просто неперевордимая фраза Баканиши? Ххехехехе :gigi:
12.05.2008 в 23:30

и овцы сыты, и волки целы :)
Kitten*, спасибо за перевод :red::red::red:
13.05.2008 в 17:15

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
а ща я тут вклинюсь немножко))
Boze - это вроде колонки такие здоровые, которые в клубах на танцполах стоят. где-то краем уха слышала.)
а Hoes, это на американском слэнге, пардон, шлюхи)))

так понятнее получается, нэ?)
13.05.2008 в 17:23

Because of TegoPi
Jackie Guilty , вечером поправлю перевод, сейчас как раз на курсы англ. убегаю. Спасибо за коммент :)
p.s. Чем это Джин в ЛА занимался, интересно, что такого сленга нахватался?
13.05.2008 в 17:25

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
Kitten*
не за что)) люблю английский просто всей душой)

о, меня волнует тот же вопрос)) говорят, шлялся по клубам с девочками))
13.05.2008 в 19:12

Aja-aja-hwaiting!
Песня шикарна, только у меня не очень хорошего качества.
Есть да же несколько фоток где он с гадзинками и гадзинами и с бутыллками....
Он то после америки голос востанавливал. Но теперь все впорядке. Он же живет сценой, а тут отослали в америку,
я не защищаю его, но тяжко ему было, поэтому и сорвался.
13.05.2008 в 20:41

Он некрасивый, он жесткий, он невыносимо придирчивый… Он спас мне вчера жизнь, уложил спать и я его хочу. (с) Serpensortia "Everything I am"
Он то после америки голос востанавливал. Нифигассеее!!! :horror: Я думала, что его из аэропорта и сразу на сцену, судя по их интервью...
13.05.2008 в 21:11

Aja-aja-hwaiting!
Irida R
Выступать это одно, куда бы он делся. Но вот сам голос, чистота, так сказать.
14.05.2008 в 00:23

Because of TegoPi
Vibing to the beat from the Boze
С горем пополам перевела как "трепещущие в такт музыке" (речь идёт о губах)

Jackie Guilty , я так понимаю Boze - это усилители в клубах?
14.05.2008 в 07:34

Гамлет / dreams, hopes, forward, forward (c)
Kitten*
мм, да, все правильно)) :yes:
14.05.2008 в 07:49

Someday my brains will come
:hmm: Отлично, ё-моё... Моск согласился узнавать в тексте ещё одно слово... hips :alles:
Примечательно то, что остальное я расслышать до сих пор не могу илли могу с трудом...

Однозначно, на песню надо рейтинг вешать!!!
14.05.2008 в 09:20

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
С горем пополам перевела как "трепещущие в такт музыке"
а в переводе стоит вибрирующие :lol: губы-вибромассежеры какие-то))
Даешь - трепещущие! :yes:
14.05.2008 в 11:31

Because of TegoPi
Даешь - трепещущие! :yes:
Ано.. поправила, это я вчера закружилась :hamm:

Мда.., Джинка, теперь ясно, чем ты в ЛА занимался и откуда не вылазил. Поехал в Америку язык учить? Да-да, я вижу. Хорошоооо, наверное, выучил. Какой одарённый мальчик. Аж весь пахабный сленг на досуге прихватил!!!
14.05.2008 в 13:39

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
Аж весь пахабный сленг на досуге прихватил!!!
радует одно - даже это нисколько его не портит))
*двусмысленность получилась :-D
14.05.2008 в 22:23

Он некрасивый, он жесткий, он невыносимо придирчивый… Он спас мне вчера жизнь, уложил спать и я его хочу. (с) Serpensortia "Everything I am"
Аж весь пахабный сленг на досуге прихватил!!!
радует одно - даже это нисколько его не портит))
*двусмысленность получилась

Не только не портит, но самое главное: оно его украшает, придает шарм, сексуальность, магнетизм:inlove::inlove::inlove:
15.05.2008 в 11:30

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
придает шарм, сексуальность, магнетизм
ну, всего этого ему и так - с лихвой хватает))) скорее - это придает его образу некую порочность... :heart:
15.05.2008 в 15:22

Be yourself. Everyone else is already taken.
скорее - это придает его образу некую порочность...
Дааа... :inlove: Хотя, некую- эту ещё мягко сказано...
15.05.2008 в 23:43

Избавьтесь от страха и тревоги, и начнется рок-н-ролл
*Kitten* Drop that shit life...
ээ..комменты не читала:rolleyes: но я думала drop здесь переводиться как 8глагол "брось",ведь иначе бы of было??
16.05.2008 в 00:30

Because of TegoPi
amaya~ Drop that shit life... ээ..комменты не читала:rolleyes: но я думала drop здесь переводиться как 8глагол "брось",ведь иначе бы of было??
Maybe.. :) Брось эту чёртову жизнь Хм.. по-моему, самый оптимальный вариант. Нэ?
16.05.2008 в 09:15

I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
Брось эту чёртову жизнь
Я тоже так, кстати, перевел... в значении - забудь обо всем со мной, детка :gigi:
16.05.2008 в 13:00

Избавьтесь от страха и тревоги, и начнется рок-н-ролл
*Kitten* Maybe.. :) Брось эту чёртову жизнь Хм.. по-моему, самый оптимальный вариант. Нэ?
вот-вот,я так это поняла)
за перевод спасибо,на русском это звучит..эмм..пробирает:gigi:
16.05.2008 в 15:41

Someday my brains will come
:rolleyes: Текст всё краше и краше, чёрт возьми!
14.03.2009 в 12:51

Я такая какая есть, меня не изменить!
Извините если повтарюсь или еще что нибудь.... просто я не выдержала пока читала сами коменты! Я под столов в шоке.... Джин жооот! Интересно где он учил это английский язык, в каком переулке и с какой зеленоглазой учительницей?:itog::sex2:
14.03.2009 в 12:56

Because of TegoPi
MiPi
Джин и за партой с учебником выучит не то что надо :-D
14.03.2009 в 14:41

Я такая какая есть, меня не изменить!
*Kitten* Думаю что я с тобой согласна! А где же он такой учебник нашол та?:wow:
14.03.2009 в 14:45

Я такая какая есть, меня не изменить!
*Kitten*
Слушай, а ты не хочешь занятся переводом их песенки новенькой "KAT-TUN - RESCUE"?:lol2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail